À l'affiche
Enseignement des langues étrangères en Communauté française: Où en est-on? Où va-t-on?
Objectifs de la journée d'études:
- Regards croisés sur les programmes d'enseignement des langues étrangères (ELE) en Communauté française
- Quels objectifs et quelles priorités pour l'ELE ?
- Quelles implications pour la formation des enseignants ?
- Table ronde avec des enseignants et décideurs
Où?: Université catholique de Louvain, Local Agor 14, Agora, 1348 Louvain-la-Neuve
Quand?: Mercredi 18 mai de 13h30 à 17h15
Comité organisateur: Dany Etienne, Pierre Godin, Philippe Hiligsmann (Université catholique de Louvain), Germain Simons (Université de Liège)
Informations :
ele2011@uclouvain.be
[Inscriptions et programme de la journée]
Décès
In memoriam Paul Dreessens
M. Paul Dreessens qui fut longtemps maître-assistant à la Haute Ecole de la Ville de Liège est décédé en novembre dernier des suites d'une pénible maladie. En tant
que collègues de la HEL et qu'amis nous garderons le souvenir d'un néerlandiste accompli qui effectua de nombreuses traductions du néerlandais vers le français avec une grande finesse. Sa générosité le poussa à confier son corps à la science en faisant don de celui-ci aux services des legs des corps de l'Institut d'Anatomie de l'Université de Liège.
Olivier Monseur, Licencié en philologie germanique, Docteur en Médecine
Dr André Nossent, Licencié en philosophie, Maître assistant honoraire à la HEL, Directeur-Président de la HEL
Décès du Professeur Louis Gillet
M. Louis Gillet, professeur ordinaire émérite au Département de Langues et Littératures germaniques, est décédé ce 18 octobre 2010.
Né en 1931, Louis Gillet était Licencié en Philologie germanique (1953), Agrégé de l'Enseignement secondaire supérieur (1953) et Docteur en Philosophie et Lettres (1968) de l'Université de Liège. Il était un spécialiste reconnu de la littérature néerlandaise du 19e et du 20e siècle. Il était titulaire du "Joris Eeckhoutprijs" de la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal-en Letterkunde. Il fut Doyen de la Faculté de Philosophie et Lettres et membre du Conseil d'Administration de la Fondation Universitaire.
Louis Gillet était, avec les professeurs Martin De Jong (FUNDP), Roger Henrard (UCL) et Jean Weisberger (ULB) à la base, en 1990, d'une proposition visant à réformer en profondeur l'enseignement des langues en Belgique et permettant à l'étudiant d'acquérir une connaissance approfondie de la langue choisie et d'être en phase avec ses condisciples des autres pays européens.
Sortie de presse
Louis Gerrekens, Céline Letawe, Nathalie Seron :
Allemand : Lire les textes. De Boeck, 2010 (ISBN 9782804162368)
-
Cet ouvrage est destiné à tous ceux qui souhaitent apprendre à lire l'allemand facilement. Il constituera un outil de démarrage précieux pour les étudiants en langues modernes, en traduction et en interprétariat.
[Plus d'informations]
Siegfried Theissen, Caroline Klein :
Kontrastives Wörterbuch Deutsch-Französisch. Presses universitaires de Louvain, 2010 (ISBN 9782874632204)
-
In diesem neuen kontrastiven Wörterbuch Deutsch - Französisch werden zirka 300 falsche Freunde (Visage / visage; salopp / salope; ordinär / ordinaire), zahlreiche pseudofranzösische Wörter (Rechercheur), sowie über 100 fast gleiche Redewendungen (einen langen Arm haben / avoir le bras long) aufgeführt.
Neben kleinen Formunterschieden (notariell / notarial; das Ritual / le rituel) und über 1.000 Genusunterschieden bei (fast) gleich lautenden Substantiven (der Likör / la liqueur; die Bar / le bar; das Penizillin / la pénicilline) wird auch der unterschiedliche Gebrauch des Artikels und des Possessivpronomens (den Arm in Gips haben / avoir le bras dans le plâtre; aus eigener Initiative / de sa propre initiative) berücksichtigt.
In den beiden letzten Kapiteln sind zirka 1.000 Präpositionsunterschiede (am Essen sparen / épargner sur la nourriture) und einige Dutzend
Ausspracheprobleme bei ungefähr gleich lautenden Substantiven (Clown / clown) aufgelistet.
Für jedes Kapitel sind Übungen vorgesehen, sowohl Lückenübungen als auch Übersetzungsübungen, insgesamt mehr als 800 Übungssätze.
[Plus d'informations]
Siegfried Theissen, Caroline Klein :
Dictionnaire contrastif français-allemand. Presses universitaires de Louvain, 2010 (ISBN 9782874632341)
-
Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300 faux amis (visage / Visage; salope / salopp; ordinaire /
ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presqu'identiques (avoir le bras long / einen langen Arm haben).
A côté de petites différences de formes (notarial / notarielll; le rituel / das Ritual) et de plus de 1.000 cas de différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur / der Likör; le bar / die Bar; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben; de sa propre initiative / aus eigener Initiative).
Les deux derniers chapitres recensent environ 1.000 cas d'emplois de prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et
une cinquante de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown / Clown).
Chaque chapitre est accompagné d'exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 800 phrases.
[Plus d'informations]
Siegfried Theissen, Yohanne Laurent :
Franse uitdrukkingen, spreekwoorden, vergelijkingen, afkortingen en letterwoorden. Liège : C.I.P.L., 2010
-
In dit woordenboek worden meer dan 1.500 Franse uitdrukkingen verklaard en vertaald. Waar mogelijk wordt ook hun etymologie gegeven. Aan elke uitdrukking hebben we een frequentiegraad toegekend, gaande van (1) "heel gewoon", via (2) "gewoon" tot (3) "minder gewoon".
Verder hebben we meer dan 250 Franse spreekwoorden, een honderdtal Franse vergelijkingen (b.v. se démener comme un diable dans un bénitier), een honderdtal verkortingen (b.v. à plus = à plus tard) en meer dan 130 letterwoorden (b.v. SAMU) opgenomen, telkens met hun Nederlandse tegenhanger.
Voor elk van de vier delen zijn er oefeningen, zowel invuloefeningen als combinatieoefeningen en vertalingen, in totaal meer dan 1.200 zinnen.
Dit boek is bestemd voor de hogere cyclus van het middelbaar onderwijs, het hoger of het universitair onderwijs en de geïnteresseerde leek.
[Plus d'informations]